2 Thessalonicensen 3:5

SVDoch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
Steph ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
Trans.

o de kyrios kateuthynai ymōn tas kardias eis tēn agapēn tou theou kai eis ypomonēn tou christou


Alex ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
ASVAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
BEAnd may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
Byz ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
DarbyBut the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
ELB05Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
LSGQue le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Peshܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܤܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
SchDer Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
WebAnd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Weym And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin